海外ではファッションとして漢字を使用しているようですが、
その内容がカオスすぎます。
また輸入商品などに見られる日本語の翻訳など
海外で使われている面白すぎる日本語を集めてみました!!
海外ではファッションとして漢字を使用しているようですが、
その内容がカオスすぎます。
また輸入商品などに見られる日本語の翻訳など
海外で使われている面白すぎる日本語を集めてみました!!
スペインの某ショッピングセンター内で見つけた日本語服。 https://t.co/2zsgyphIe2
GoldenSmoker フォローする 2016-04-04 08:31:02
これはお洒落なのでしょうか?
こんなの来てる人いたら絶対笑ってしまいますw
「英語で『ガール・パワー』というと、ほとんどのイギリス人は『自立していて、リーダー・シップを持つ女性』の姿を思い浮かべる。一方で日本語の『女子力』が意味するところは、『居酒屋で男性の皿にサラダを盛ること』」
cbw フォローする 2016-03-09 18:02:38
大和撫子のプライドはいずこに…。
表すものは同じなのに、意味が全然違いますね。
いや、そうだけど、そうじゃない!!
流石を翻訳したところデスノートと出てきた事もあったそうです。
言葉の翻訳は機械には難しいのかもしれませんね
この帽子、めちゃくちゃ欲しい…… https://t.co/fe9BtOecNd
suzuki_zangai フォローする 2016-04-22 09:40:09
意味を知って購入してないにしても
制作者出て来いと思ってしまう防止です。
トリップアドバイザーのアプリ、口コミ強制翻訳があまりに優秀すぎるおかげでホットドッグすらこの有様 https://t.co/LQBoGvpYOM
biftech フォローする 2016-04-28 06:27:38
まさかのホットドッグが翻訳されるとは・・・。
翻訳機能の限界を感じますw
こちらは日本での英語の間違いですね。
あなたは部屋ですってww
これぐらいの基礎英語は分っていただきたいですねw
イタリアの乾燥トマトの調理方法の日本語訳が適当過ぎwwwwピンチからのENJOY‼︎‼︎‼︎‼︎‼︎に腹筋持ってかれたwwwww https://t.co/QrvQiiPxUu
2nyorozu フォローする 2016-03-18 16:52:06
全然意味が分らない上にどうENJOYしろと…。
オレガノのピンチも気になりますw
意味不明な日本語にしばしば遭遇する #憧れの欧州生活 https://t.co/iRPqrVetAg
aizavesu フォローする 2016-04-25 07:18:44
深そうな意味不明な言葉ですね…。
高校時代、英語の授業で『覆水盆にかえらず』を『Mr.Fukusui did not go home at summer vacation.』と訳したやつがいた。ある意味正解。
maria45051698 フォローする 2016-03-16 11:11:07
確かに合ってるww
でも意味が違う・・・。
ことわざとか考えると日本語を英語にするのって
なかなか難しいですねw
コメント